"“He told me he had seen it, he swore on his daughter’s life, telling me it was hot."
Why do they keep using that awkward translation? Call it jeopardizing or something.
no idea where you found this
benzema did admit to lying to valbuena about having seen the tape himself
It's from the article posted above me. I was just remarking on the wording.
Also 8 out of 10 french citizens don't know shit about football / the benzema case to begin with.
Ever since 2010 French people want the hard line by reflex anytime there is a football related drama. Not saying they're wrong but the reasoning behind it doesn't get smarter then "X did something bad ? Whatever it is, fuck him."